The crisis at the damaged Fukushima Dai-Ichi Nuclear Power Station in northern Japan has raised worries about radiation risks. 位于日本北部的福岛第一核电站,由于受到破坏而危机重重,引发了人们对辐射的恐慌。 We spoke Tuesday with Jonathan Links, an expert in radiation health sciences. 我们在周二采访了辐射健康科学家乔纳森·灵科斯。 He is a professor at the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health in Maryland. 他是马里兰州约翰·霍普金斯大学布隆伯格公共卫生学院的教授。 Professor Links says workers within the nuclear plant are the only people at risk of extremely high doses of radiation. 灵科斯教授称,在核设施内部的员工是唯一受到超高剂量辐射威胁的人群。 Of course, we don't know what doses they've received, but the only persons at risk of acute radiation effects are the workers. 当然,我们并不知道他们受到辐射的水平,但唯一受到强烈辐射威胁的人是这些员工。 For other people, he says, there may be a long-term worry. 他说,对于其他人,或许心里存在长期恐慌。 People can get cancer from low doses of ionizing radiation, the kind released in a nuclear accident. 在核事故中泄露出来的低剂量电离辐射会导致人们患癌。 Professor Links says scientists can use computers to quickly model where radioactive material has blown and settled. 灵科斯教授称称,科学家可以先使用计算机快速模拟放射性物质的吹落范围。 Then they measure how large an area is contaminated. 然后他们可以测出受影响的地区范围。 He says if the situation is serious enough, officials could take steps like telling people not to eat locally grown food or drink the water. 如果情况很严重的话,官方可以采取一些措施,比如告诫人们不要吃当地种植的食物,也不要饮用当地的水。 But that would only be the case if there was a significant release and, because of wind direction, the radioactive material was blown over the area, and then settled out of the air into and onto water, plants, fruits and vegetables. 但以上只是针对发生重大泄露的情况,受风向的影响,放射性物质会被吹出该地区,随着空气飘落在水里或水面上,以及散落在植物、水果和蔬菜上。 The reactors at Fukushima are on the Pacific coast. 福岛的核反应堆位于太平洋海岸。 But Professor Links says people should not worry about any radioactive material leaking into the ocean. 但灵科斯教授称,人们无须担心任何放射性物质渗入海洋。 Even in a worst-case scenario accident, the sea provides a very high degree of dilution. 即便遇到最严重的事故,海洋都会起到非常高的稀释作用。 So the concentration of radioactivity in the seawater would still be quite low. 因此,海水里放射强度会相当低。 Japan is the only country to have had atomic bombs dropped on it. 乔纳森·灵科斯说,日本是唯一一个被扔过原子弹的国家。 That memory from World War Two would create a stronger "psychological sensitivity" to radiation exposure, Professors Links says. 这种源自第二次世界大战的记忆会使人们对辐射暴露产生较强的“心理敏感性”。 Next month is the 25th anniversary of the explosion and fire that destroyed a reactor at Chernobyl in Ukraine. 下个月是乌克兰切尔诺贝利核反应堆爆炸与火灾25周年。 The 1986 event was the world's worst accident in the nuclear power industry. 那次发生在1986年的事件是全球核电行业最严重的事故。 A new United Nations report says more than 6,000 cases of thyroid cancer have been found. 联合国发布的一份最新报告称,目前已发现6000多例甲状腺癌。 These are in people who were children in affected areas of Belarus, Russia and Ukraine. 这些癌症患者都是孩童时期在白俄罗期、俄国和乌克兰受辐射影响地区生活的人。 The report says that by 2005 the cancers had resulted in 15 deaths. 该报告称,截止到2002年,甲状腺癌已导致15人死亡。 The cancers were largely caused by drinking contaminated milk. 这些甲状腺癌很大一部分原因是由于喝了受污染的年奶。 The milk came from cows that ate grass where radioactive material had fallen. 这些牛奶则产自吃过被放射性物质污染的草的奶牛。